Итак - в дни Новогодних празднований по 1+1 показывали первые две части кинотрилогии ВК  - в украинской озвучке. Должен сказать, что не смотря на все разговоры, перевод оказался не так уж плох. Похоже те, кто занимался озвучиванием, учли все проколы нескольких версий русского перевода и постарались избежать их по возможности. При этом так старались сделать "чисто украинский перевод", что наделали своих ляпов. Оставим в покое перевод имен (пан Підкопай (Андерхилл), Блукач (Страйдер), Розпояс із Твердобутлів и т.п) . Однако я изрядно повеселился, услышав как жезл Гендальфа назвали "патериця". Я понимаю - "борьба за чистоту языка" и все такое, но не надо же и здравый смысл выключать - стоит все-таки заглянуть в словарь - и что мы видим? берем для простоты он-лайновый словарь - он однозначного перевода не дает, т.к. слово иностранное, и часто пишется "как есть", но есть и почти точный аналог - "посох" - "ціпок" по украински. всеж получше, чем "патериця".
Но в целом перевод неплох. По крайней мере порадовало что даже исправлена ошибка в оригинальном саундтреке, и Арагорн не командует лучникам "Огонь!", а командует исторически корректно и по сути правильно - "Стреляй!", "Бей!"

Отредактировано GILDOR (2006-01-31 16:28:45)